30.06.14

Новости фонда: Готовится русский перевод основного руководства по прикладному анализу поведения (ABA)

При содействии Фонда «Выход» одно из российских издательств работает над переводом книги Джона Купера «Прикладной анализ поведения»

 

cooper1

 

Прикладной анализ поведения (Applied Behavior Analysis, ABA) — научная область, которая изучает, как факторы окружающей среды формируют то или иное поведение. Многие методы, разработанные в рамках этой дисциплины, доказали свою высокую эффективность для обучения детей в спектре аутизма коммуникации, самообслуживанию и другим навыкам, а также для уменьшения проблемного поведения.

В последнее время в России применение ABA для помощи при аутизме вызывает все больший интерес со стороны родительского сообщества и специалистов, работающих с такими детьми. Однако острой проблемой остается проблема подготовки квалифицированных специалистов в этой области, которые смогут оказывать действительно качественные услуги и не нанесут вреда детям и их семьям. В том числе, не хватает литературы по ABA на русском языке, в первую очередь, предназначенной для специалистов, изучающих данный подход, а не для родителей, которые не нуждаются в подробной научной информации.

Книга Джона Купера, Тимоти Герон и Уильяма Хюард «Прикладной анализ поведения» (John F. Cooper, Timothy E. Herod, William L. Heward «Applied Behavior Analysis») является наиболее фундаментальным на данный момент трудом, который описывает все основные принципы и процедуры для систематического изменения социально значимого поведения и понимания причин изменений в поведении. Книга пользуется огромным спросом среди педагогов, студентов университетов, поведенческих аналитиков и других специалистов, которые могут использовать АВА в своей работе. Многие называют книгу Купера «Библией ABA». Текст входит в список обязательной литературы большинства курсов по ABA в мире, в том числе сертифицированных русскоязычных курсов по применению ABA для коррекции аутизма. Однако до сих пор книга не переведена на русский язык.

По рекомендации и при содействии Фонда «Выход» Издательский дом «Практика» (Санкт-Петербург) начал работать над переводом книги с 2014 года. Перевод такой сложной и объемной книги и подготовка ее к печати будет вестись в течение ближайших двух лет — в книге 800 страниц и практически для всех терминов книги не существует устоявшейся формы перевода.

Вот что пишет о проблемах такого перевода научный редактор проекта, Николай Николаевич Алипов, доктор медицинских наук, профессор кафедры физиологии медико-биологического факультета РНИМУ им. Н. И. Пирогова:

«Книга «Прикладной анализ поведения» чрезвычайно трудна для перевода.

Пожалуй, главная трудность — отсутствие устоявшегося стиля и психологической терминологии в переводе на русский язык западной психологической литературы. Это исторически понятно. В течение долгого времени в СССР существовала только павловско-марксисткая психология, местами совсем неплохая, но совершенно не состыковывавшаяся с западной. Классики западной психологии не только не переводились, но игнорировались, а порой и запрещались (достаточно сказать, что на русский язык не переведен ни один из основополагающих трудов Скиннера, что в отношении данного проекта создает дополнительные огромные трудности). Когда эпоха «единственно верного учения» закончилась, оказалось, что для западной психологии нет ни системы адекватных русскоязычных терминов, ни специфического языка, который есть в каждой научной дисциплине. Отсюда распространенная тенденция наших переводчиков судорожно цепляться за каждую букву западных авторов, даже и не помышляя ни о какой свободе изложения. Идея о том, что надо просто изложить сущность тех или иных психологических концепций так, чтобы поняли и студенты на лекции, и папы с мамами, иногда, как кажется, просто не приходит в голову.

Другие сложности связаны со спецификой терминологии данной книги в частности и бихевиористской литературы вообще. Теоретической и, в значительной степени, практической основой прикладного анализа поведения служат труды Скиннера, и почти вся основная терминология в этой области разработана именно этим классиком американской психологии. В то же время, как уже отмечалось, на русский язык не переведен ни один из основополагающих трудов этого автора, поэтому книга переводится практически в режиме первопрохождения, с предварительной подробной проработкой основных работ Скиннера. При этом возникают дополнительные терминологические сложности.

Во-первых, Скиннер был не только психологом, но также (и даже прежде всего) физиологом, с одной стороны, находившимся под большим влиянием И. П. Павлова (оба классика посвятили основную часть своей жизни исследованию условных рефлексов), с другой — постоянно полемизировавшим с ним. В результате скиннеровская терминология, во многом сходная с чрезвычайно привычной нам павловской, все же нередко отличается от последней, причем для Скиннера эти отличия носят принципиальный характер. Примером может быть «угасание», которым Скиннер обозначал все виды исчезновения неподкрепляемого поведения, а Павлов — только один из таких видов, применяя для всех этих видов общий термин «условное торможение» (Скиннер же принципиально отличал роль торможения в такого рода реакциях); «респондент», которым Скиннер по сути обозначал условнорефлекторную реакцию, и пр. В некоторых случаях Скиннер некорректно понимал павловские термины, например, приравнивая условное торможение к дифференцировочному.

Во-вторых, для Скиннера характерно особенно скрупулезное отношение к терминологии. Он четко указывал, что «обывательский язык», так часто применяемый по отношению к поведенческим феноменам (поскольку эти феномены являются частью повседневного человеческого общения) далеко не всегда в силу его аморфности и неоднозначности может быть применим в строгой науке о поведении. По сути, ту же позицию занимал Павлов, когда запрещал использовать в своей лаборатории слова «понимает», «чувствует», «знает», а вместо них вводил понятия «возбужденный очаг», «временная связь», «изолированный больной пункт» и пр. Но если в русскоязычной литературе эти термины давно прижились и, более того, вернулись в обывательскую речь («пунктик», «тормоз»…), то скиннеровские Mand, Tact и другие еще требуют адекватного перевода, который будет соответствовать духу и букве Скиннера, иметь хоть какой-то смысл с точки зрения русского языка, станет общепринятым и интуитивно понятным не только узкому кругу поведенческих аналитиков, но и — без длительных разъяснений — родителям их клиентов, психологам и просто интересующимся прикладным анализом поведения как бурно развивающимся методом психотерапии.

Наконец, и это не менее важно, книга «Прикладной анализ поведения» является одновременно золотым стандартом и официальным учебником в данной области, и это не позволяет никакого чрезмерно вольного обращения с используемой в ней системой терминов.

Таковы проблемы перевода книги «Прикладной анализ поведения», уже вышедшего за рамки обычного перевода и превратившегося в проект формирования единого стиля и глоссария прикладного анализа поведения в России. Коллектив, работающий над книгой, включает физиологов, психологов, лингвистов, медиков. За плечами у некоторых из них многолетний опыт перевода в ведущих издательствах России и десятки переведенных и отредактированных монографий. Это вселяет уверенность в то, что проект ABA будет выполнен достойно».

Вы можете поддержать людей с аутизмом в России и внести свой вклад в работу Фонда, нажав на кнопку «Помочь».

Share to Facebook
Share to LiveJournal